This site hosted by Free.ProHosting.com
Google
theop111.gif

 

Baptism

 


 


Preface

The English text for this book is taken directly from the OCA’s Baptism book. Almost no changes have been made. The Albanian text was sent to me by Fr. Dennis Schultte and then scanned into the computer.

The main purpose of this book is to provide a bi-lingual English-Albian service book. A secondary purpose is to provide larger print for those who are using it in subdued light. Because this book is on a computer disk, it can be easily printed at various sizes to meet the needs of those using it.

Special thanks are in order to Fr. Gregory Pelesh for his encouragement during months he was our interim pastor and to Fr. Michael Roshak for continuing the encouragement of Fr. Gregory. Both priests are using my books. There are several people who deserve our appreciation for the Albanian in this book, but I cannot mention the names at the moment because I would love out important people.

Also, thanks are in order to Deacon Basil Haile and Mr. Tom Andreycheck for their encouragement and to many, many others, but especially to His Beatitude Metropolitan THEODOSIUS for his advice when I first started working on service books on an IBM Selectric II typewriter. Now I’m using WordPerfect 8 thru 12 on personal computers. This book was initially done on WordPerfect 6.1 for DOS.

 

Revised 4 June 2004

 


 


Table of Contents

 

 

Prayers for a Woman on the Fortieth Day after Childbirth

 

Reception into the Catechumenate

 

The Order of Holy Baptism

The Blessing of the Baptismal Water

The Baptism

 

The Order of Holy Chrismation

 

Rites of Ablution and Tonsure

 

The Churching of the Child

 


 


Prayers for a Woman on the Fortieth Day after Childbirth

 

The mother stands in the vestibule of the Church holding the child. The priest, vested according to custom, goes to the vestibule and, standing before mother and child, begins:

Priest: Blessed is our God, always now and ever, and unto ages of ages.

Reader: Amen. Holy God, Holy Mighty! Holy Immortal! Have mercy on us. (3)

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and unto ages of ages. Amen.

O most-holy Trinity; have mercy on us. O Lord: cleanse us from our sins. O Master: pardon our transgressions. O Holy One: visit and heal our infirmities, for Thy name’s sake.

Lord have mercy. (3)

Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and unto ages

of ages. Amen.

Our Father, who art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread; and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil.

Priest: For Thine is the Kingdom, and the power, and the glory: of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever and unto ages of ages

Reader: Amen.

Deacon: Let us pray to the Lord.

People: Lord have mercy.

Priest: O Lord God Almighty, the Father of our Lord Jesus Christ, who by Thy word hast created all things, both reason-endowed men and animals, and hast brought all things from nothingness into being, we pray and implore Thee: Thou hast saved this Thy servant, N., by Thy will. Purify her, therefore, from all sin and from every uncleanness, as she now draws near to Thy Holy Church; and make her worthy to partake, uncondemned, of Thy Holy Mysteries. For Thou art a good God, who lovest mankind, and unto Thee we ascribe glory, to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and unto ages of ages.

People: Amen.

(If the child is living, the Priest continues with the following prayers.)

Priest: And bless the child which has been born of her. Increase him (her); sanctify him (her); enlighten him (her); render him (her) chaste, and endow him (her) with good understanding. For Thou hast brought him (her) into being, and hast shown him (her) the physical light, and host appointed him (her) to be mode worthy in due time of the spiritual light, and that he (she) may be numbered among Thy chosen flock, through Thine Only-begotten Son with whom also Thou art blessed, together with Thine all-holy, good, and life-creating Spirit, now and ever, and unto ages of ages.

People: Amen.

Priest: Peace be unto all.

People: And to your spirit.

Deacon: Bow your heads unto the Lord.

People: To Thee, O Lord.

Prayer For The Mother

Priest: O Lord our God, who didst come for the redemption of the human race, come also upon Thy servant, (name), and grant unto her, through the prayers of Thine honorable priest, entrance into the temple of Thy glory. Wash away her bodily uncleanness, and the stains of her soul, in the fulfilling of the forty days. Make her worthy of the communion of Thy holy Body and Thy Blood. For sanctified and glorified is Thine all-honorable and majestic Name, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now, and ever and unto ages of ages.

People: Amen.

Prayers for the Child

Deacon: Let us pray to the Lord.

O Lord our God, who wast, brought on the fortieth day as an infant into the. Temple according to the Law, by Mary the Bride unwedded, who also was Thy holy Mother; and wast borne in the arms of Simeon the Just. Do Thou, O Master all-powerful, bless also unto every good deed this infant which has been brought here, that he (she) may present himself (herself) unto Thee, the Creator of all men, and rear him (her) well-pleasing unto Thee in all things; and drive far from him (her) every adverse power, through sealing with the sign of Thy cross; for Thou dost preserve infants, O Lord. And grant that having been made worthy of holy Baptism, he (she) may receive the portion of the elect ones of Thy kingdom, and be preserved, together with us, through the grace of the holy, and consubstantial, and undivided Trinity.

For unto Thee are due all glory, thanksgiving and worship, together with Thy Father who is from everlasting, and Thine all-holy, and good, and life-creating Spirit, now, and ever, and unto ages of ages.

People: Amen.

Priest: Peace be with you all.

People: And with your spirit.

Deacon: Bow your heads unto the Lord.

People: To Thee, O Lord.

Priest: O God the Father Almighty, who by Thy mighty-voiced Prophet Isaiah didst foretell unto us the incarnation through a Virgin of Thine Only-begotten Son and our God; who in these latter days, by Thy good pleasure and the. cooperation of the Holy Spirit, for the salvation of us men, and because of Thy boundless compassion, didst graciously will to become a babe by her; and according to the custom of Thy holy Law didst suffer thyself to be brought into Thy holy Sanctuary, after the days of purification were fulfilled, being thyself the true lawgiver; and didst condescend to be borne in the arms of the righteous Simeon, of which mystery we have recognized the prototype, revealed by the coal in the tongs, foretold by the prophet; which thing, also, we faithful, by grace do imitate: Do Thou now also, O Lord, who dost preserve children, bless this Infant, together with his (Her) parents and his (Her) sponsors; and grant that, in due season, he (she) may be united, through water and the Spirit of the new birth, unto Thy holy flock of reason-endowed sheep, which is called by the name of Thy Christ. For Thou art he who dwelleth on high, and looketh down upon the humble of heart, and unto Thee do we ascribe glory, to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now, and ever, and unto ages of ages.

People: Amen.

 


Reception into the Catechumenate

The priest, vested in stole land phelonion and cuffs if it be the custom) comes out of the Sanctuary and goes to the vestibule of the Church where the sponsors with the child await him.

The priest breathes gently in the face of the child. He makes the Sign of the Cross over the child and lays his right hand upon the child’s head, saying:

Deacon: Let us pray to the Lord.    Le t’i lutemi Zotit.

People: Lord, have mercy.              Mëshiro o Zot.

Priest: In Thy Name, O Lord of truth, and in the Name of Thine Only-begotten Son, and of Thy Holy Spirit, I lay my hand upon Thy servant, (name), who has been found worthy to flee unto Thy holy Name, and to take refuge under the shelter of Thy wings. Remove far from him (her) his (her) former delusion, and fill him (her) with the faith, hope and love which are in Thee; that he (she) may know that Thou art the only true God, with Thine Only-begotten Son, our Lord Jesus Christ, and Thy Holy Spirit. Enable him (her) to walk in all Thy commandments, and to fulfill those things which are well-pleasing unto Thee; for if a man do those things, he shall find life in them. Inscribe him (her) in Thy Book of Life, and unite him (her) to the flock of Thine inheritance. And may Thy holy Name be glorified in him (her), together with that of Thy beloved Son, our Lord Jesus Christ, and of Thy life-creating Spirit. Let Thine eyes ever regard him (her) with mercy, and let Thine ears attend unto the voice of his (her) supplication. Make him (her) to rejoice in the works of his (her) hands, and in all his (her) generation; that he (she) may render praises unto Thee, may sing, worship and glorify Thy great and exalted Name always, all the days of his (her) life. For all the Powers of Heaven sing praises unto Thee, and Thine is the glory, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and unto ages of ages.


Në emërin tënd, o Zot, Perëndi e së vërtetes, dhe të Birit tënd të vetemlindur, dhe të Shpirtit tënd të shenjtë, ve dorën t’ime mbi shërbëtorin tënd (aksh) i cili u bë i denjë të gjejë strehë nënë emërin tënd të shenjtë dhe të ruhet nënë mbulesën e krahëve të tu. Largo prej tij atë gënjeshtrën e vjetër dhe mbushe me besën, shpresën dhe dashurin ndaj teje; që të njohi se ti je Perëndi e vetme, Perëndi e vërtetë dhe Biri yt i vetëmlindur Zoti ynë Iisu Krisht, dhe Shpirti yt i Shenjt. Bëje atë që të eci simbas gjithë porosive të tua dhe të ruajë ato që të pëlqejnë; se po, ti bëjë këto njeriu, do të rrojë me anën e atyre. Shkruaje atë në librin tënd të jetës dhe bashkoje me grigjën e trashëgimit tënd. Le të lavdërohet me anën e atij emri yt i shenjtë, dhe i Birit tënd të dashur, Zotit tonë Iisu Krjsht dhe i Shpirtit tënd jetëbërës. Syt e tu le ta vështrojnë këtë me mëshirë përgjithëmonë, dhe veshët e tu le të dëgjojnë zërin e lutjes së tij. Ngazëllohe atë me veprat e duarve të tij edhe të gjithë fisit të tij, që të rrëfejë duke u falur dhe duke favdëruar emrin tënd të math dhe shumë të lartë dhe të rtë lavdërojë përgjithëmonë tërë jetën e tij. Se ty të himnojnë gjithë fuqit e qiejve dhe dhe ty ta drejtojmë lavdinë, Atit, Birit edhe Shpirtit Shenjt, tani e përherë e në jetë të jetëve.


People: Amen.                                Amin.

First Exorcism

Priest: Let us pray to the Lord.

People: Lord, have mercy.

Priest: The Lord puts you under ban, O Devil: He who came into the world, and made his abode among men, that he might overthrow your tyranny and deliver men; who also upon the Tree did triumph over the adverse powers, when the sun was darkened, and the earth did quake, and the graves were opened, and the bodies of the Saints arose; who also by death annihilated Death, and overthrew him who exercised the dominion of Death, that is you, the Devil. I charge you by God, who revealed the Tree of Life, and arrayed in ranks the Cherubim and the flaming sword which turns all ways to guard it: Be under ban. For I charge you by him who walked upon the surface of the sea as it were dry land, and laid under his ban the tempests of the winds; whose glance dries up the deep, and whose interdict makes the mountains melt away. The same now, through us, puts you under ban. Fear, begone and depart from this creature, and return not again, neither hide yourself in him (her) neither seek to meet him (her), nor to influence him (her), either by night or by day; either in the morning or at noonday; but depart hence to your own infernal abyss until the great Day of Judgment which is ordained. Fear God who sits upon the Cherubim and looks upon the deeps; before whom tremble Angels and Archangels, Thrones, Dominions, Principalities, Authorities, Powers, the many-eyed Cherubim and the six-winged Seraphim; before whom, likewise, heaven and earth do quake, the seas and all that they contain. Begone, and depart from this sealed, newly-enlisted warrior of Christ our God. For I charge you by him who rides upon the wings of the wind, and makes his Angels spirits, and his ministers a flaming fire: Begone, and depart from this creature, with all your powers and your angels. For glorified is the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now, and ever, and unto ages of ages.


Të qërton ty o djall, Zoti, i cili erdhi në botë dhe ndenji midis njerëzve, që të rëzojë tiraninë tënde dhe të shpëtojë njerëzit; i cili mbi drurin triumfoi mbi fuqitë kundërshtare, kur dielli u err dhe dheu u tund dhe varret u hapnë dhe trupat e shenjtorëve u ngritnë; i cili vdekjen me vdekje e prishi dhe e çkatëroj atë që kish pushtetin e vdekjes d.m.th. ty Djallin. Të betoj me emrin e Perëndisë që tregoi drurin e jetës dhe caktoi heruvimet dhe shpatën e zjarrtë e cila vërtitet për ta ruajtur. Te qertoj, largoju sepse të betoj në emrin e Atij që eci mbi sipërfaqen e detit si në stere dhe qërtoj stuhinë e errërave; Syri, i të cilit përthau thellësirat dhe frikësimi tret malet. Se edhe tani Ay të urdhëron me anën tonë: dridhu, dil ahe largohu prej kësaj krijese dhe të mos kthehesh, as të fshinesh në këtë, as te piqesh me të ose të veprosh, as natën as ditën, as në mëngjes as në mesditë, po shko në Tartarin tënd, gjer në ditën e madhe që është pregatitur për të të gjykuar. Trembu nga Perëndia që rri mbi heruvimet dhe vështron thellësirat, nga e cila dridhen ëngjëjlt, krye ëngjëjt, fronet, zotëritë, kryesitë, pushtetet, fuqitë, heruvimet me shumë sy dhe Serafimet me gjashtë krahë; nga i cili dridhet qielli edhe dheu, deti dhe gjithçka ndodhet në to; dil dhe largoju nga i shënuarj ushtari i ri, i Krishtit Perëndisë sonë; se të betoj në emërin e Atij që ecën mbi krahë errë-rash, që i bën ëngjët e tij shpirtra dhe meshtarët e tij zjarr që djeg; dil dhe largoju prej kësaj krijese me gjithë fuqinë dhe ëngjëjt e tu. Se është i lavdëruar emëri i Atit, i Birit dhe i Shpirtit Shenjt, tani e përherë enë jetë të jetëve.


People: Amen.                                Amin.

Second Exorcism

Deacon: Let us pray to the Lord.

People: Lord, have mercy.

Priest: God, holy, awesome and glorious, who is unsearchable and inscrutable in all his works and might, has foreordained for you the penalty of eternal punishment, O Devil: the same, through us, his unworthy servant, commands you, with all your hosts, to depart hence, from him (her) who has been newly sealed in the Name of our Lord Jesus Christ, our true God. Wherefore I charge you, most crafty, impure, vile, loathsome and alien spirit, by the might of Jesus Christ, who has all power, both in heaven and on earth, who said unto the deaf and dumb demon, Come out of the man, and in nowise enter a second time into him: Depart! Acknowledge the vainness of your might, which has not power even over swine. Call to mind him who, at your request, commanded you to enter into the herd of swine.

Fear God, by whose decree the earth is established upon the waters; who has made the heavens, and has set the mountains with a line, and the valleys with a measure; and has fixed bounds to the sands of the sea, and a firm path upon the stormy waters; who touches the mountains and they smoke; who clothes himself with light as with a garment; who spreads out the heavens like a curtain; who covers his exceeding high places with the waters; who has made the earth so sure upon its foundations, that it shall never be moved; who gathers the water of the sea and pours it out upon the face of the whole earth.

Begone, and depart from him (her) who has made himself (herself) ready for holy Illumination, I charge you by the redeeming Passion of our Lord Jesus Christ, and by his precious Body and Blood, and by his awesome Coming again; for he shall come, and shall not tarry, to judge the whole earth; and he shall chastise you and all your host with burning Gehenna, committing you to outer darkness, where the worm does not cease and the fire is not quenched. For of Christ our God is the dominion, with the Father and the Holy Spirit, now, and ever, and unto ages of ages.


Perëndia e shenjtë. e frikëshme dhe e lavdëruar që është i pakupmar dhe i pa gjyrmuar në të gjitha veprat dne në fuqinë e tij; ay që caktoj per ty o djall dënimin e mundimit të përjetëshëm, të urdhëron me anën tonë shërbëtorëve të tij të pa denjë, ty dhe tërë fuqinë që Itë ndíhmon ty, të largohesh prej të shënuarit para pak kohe mbi emrin e Zotit tonë Iisu Krisht, Perëndisë sonë të vërtetë. Të betoj pra ty o shpirt i keq, i ndyrë, i njollosur, i urrejtur dhe i huaj me fuqinë e Iisu Krishtirt i cili ka tërë pushtetin në qiell e mbi dhé, dhe i cilì i tha dernonit të shurdhër dhe memec. «dil prej njeriut dhe mos hyr më në të». Shko, njihe fudinë tënde të kotë e cila as mbi derrat nuk ka fuqi. Kujto atë që të urdhëroj — simbas kërkesës sate — që të hysh në tufën e derrave. Dridhu nga Perëndia me urdhërin e së cilës toka është mbështetur mbi ujërat; nga Ay që krijoi qiellin, që u vuri kufi maleve, dhe fushavé masë, që vuri zhavorin si kufi të detit dhe në mes të ujit të vrullshëm rrugë të sigurtë, atë që prek malet dhe nxjerin tym, që mvishet me dritën si me rrobe, që e shtrin qiellin si kurtinë, që mbulon me ujëra larcësit e tij, që vendosi tokën mbi themele të sigurta që nuk do të lëvizin në jetë të jetës, atë që thërret ujët e detit dhe e derth mbi faqen e tokës së tërë. Dil dhe largoju prej atij që pregatitet për Ndriçimin e shenjtë. Të betoj më emërin e pësimit shpëtimtar të Zotit tonë Iisu Krisht dhe mbi emrin e trupit dhe gjakut të tij të çmuar dhe mbi ardhjen e tij të tmerëshme, se do të vijë dhe nuk do të vonohet, për të gjykuar tërë tokën edhe ty edhe fuqinë që të ndihmon ty, do t’i mundojë me gjehenën e zjarrit dhe do të të dorëzojë në errësirën e më të përjashtme, ku është krimbi i pa fjetur dhe zjarri nuk shuhet kurrë. Se pushteti është i Krishtit Perëndisë sonë, bashkë me Atin dhe me Shpirtin shenjt, tani e përherë e në jetë të jetëve.


People: Amen.Amin.

Third Exorcism

Deacon: Let us pray to the Lord.    Le t’i lutemi Zotit.

People: Lord, have mercy.              Mëshiro o Zot.

Priest: O Lord of Sabaoth, the God of Israel, who healest every malady and every infirmity: Look upon Thy servant; prove him (her) and search him (her) and root out of him (her) every operation of the Devil. Rebuke the unclean spirits and expel them, and purify the works of Thy hands; and exerting Thy trenchant might, speedily crush down Satan under his (her) feet; and give him (her) victory over the same, and over his unclean spirits; that, having obtained mercy from Thee, he (she) may be made worthy to partake of Thy heavenly Mysteries; and may ascribe unto Thee glory, to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now, and ever, and unto ages of ages.


O Zot, Savaoth, Perëndia e Izrailit, Ti që sheron çdo semundje e çdo dobësi, shtjerë sytë mbi shërbëtorin tënd (aksh) kërko, gjyrmo dhe dhbo prej tij tërë veprat e djallit. Qërtoi shpirtrat e ndyta, dhboi ato dhe pastro vepren e duarve të tua dhe, duke përdorur veprimin tend të shpejtë, dërmoje shpejt satanan nënë këmbët e tij; dhe fali fitore kundër atij dhe shpirtrave të tij të ndyta që: të iitojë mëshirën tënde dhe të bëhet i denjë per misteret e tua të pavdekëshme dhe qiellore dhe Ty të të drejtojë lavdi, Atit, Birit edhe Shpiïtit Shenjt, tani e përherë e ne jetë të jetëve.


People: Amen.Amin.

A Fourth Prayer

Deacon: Let us pray to the Lord.    Le t’i lutemi Zotit.

People: Lord, have mercy.              Mëshiro o Zot.

Priest: O Lord and Master; who created man in Thine own likeness, and bestowed upon him the power of life eternal; who also despisest not those who have fallen away through sin, but providest salvation for the world through the incarnation of Thy Christ; Do Thou, the same Lord, delivering also this Thy creature from the bondage of the enemy, receive him (her) into Thy heavenly kingdom. Open the eyes of his (her) understanding, that the illumination of Thy Gospel may shine brightly in him (her). Assign to his (her) life an Angel of light who shall deliver him (her) from every snare of the adversary, from encounter with evil, from the demon of the noonday, and from evil thoughts.


O Zot që je gjithmone, që bërg njerinë pas ikonës dhe shëmbelleses sate dhe i dhe atij fuqi jete te ameshuar, pastaj kur ra për shkak të mekatës nuk e përbuze, por pregatite shpëtimin e botës duke bërë njeri Krishtin tënd; Ti edhe këtë krijesën tënde, të cilën e çlirove nga rrobëria e armikut, pranoe në mbretërinë tënde qiellore. Çélj-a syt e mendjes që të shkelqejë në të drita e Ungjillit tënd. Shoqeroje ne jetën e tij me ëngjëj drite që ta shpëtojnë atë prej çdo dredhije të kundërshtarit, nga ndonjë takim të keq, nga demoni i mesditës dhe nga hije të këqija.


The priest then breathes gently in the form of a cross over the mouth, brow and breast of the child saying:

Expel from him (her) every evil and unclean spirit which hides and makes its lair in his (her) heart. (Three times.)


Dhbo prej tij çdo shpirt të keq dhe të ndyrë, që fshihet dhe që ka bëre fole në zemrën e tij (tri here).


The spirit of deceit, the spirit of evil, the spirit of idolatry and of every covetousness; the spirit of falsehood and of every uncleanness which operates through the prompting of the Devil. And make him (her) a reason-endowed sheep in the holy flock of Thy Christ, an honorable member of Thy Church, a consecrated vessel, a child of the light and an heir of Thy kingdom, that having lived in accordance with Thy commandments, and preserved inviolate the seal, and kept his (her) garment undefiled, he (she) may receive the blessedness of the Saints in Thy kingdom.


Shpirt mashtrimi, shpirt ligësie, shpirt idhollollatrie dhe çdo lakmimi, shpirt rrejtjeje dhe çdo ndyrësie që kryhét simbas mëslmeve të djallit. Dhe bëje këtë dele shpirtërore të grigjës së shënjìtë të Krishtit tënd, anëtar të nderuar të Kishës sate, enë të shenjtëruar, bir drite dhe trasheglmtar të mbretërisë sate; që duke jetuar pas porosive të tua dhe duke ruajtur shënten të pa prishur dhe duke mbajtur rroben të pa njollosur të fitojë lumtërinë e shenjtorëve ne mbretërinë tënde. Me hirin, përdëllimet dhë njeridashjen e Birit tënd të vetëm lindur, me të cilin je i bekuar bashkë me Shpirtin tënd të tërëshënjtë, të mirë dhe jetëbërës, tani e përherë e në jetë të jetëve.


The sponsors with the child (or the one to be baptized if he be an adult) turn about and face the West, with their backs to the priest. The priest then asks the following question three times:

Do you renounce Satan, and all his works, and all his angels, and all his service and all his pride?


E mohon Satananë dhe gjithë veprat e tij dhe gjithë engjëjt e tij dhe gjithë adhunmin e tij dhe gjithë mburjen e tij?

And each time, the sponsor, or the one to be baptized if he be an adult, answers:

I do renounce him!                    E mohoj.

The priest asks the next question, likewise three times:

Have you renounced Satan?            E moholre Satananë?

And the sponsor or adult to be baptized responds each time:

I have renounced him!              E mohova.

Then the priest says:

Breathe and spit upon him!             Fry edhe pështpje.

The sponsors with the child (or adult) now turn back to the East, and they stand facing the priest.

The priest asks them three times:

Do you unite yourself to Christ?     Bashkonesh me Krishtin?

And each time the sponsor, or adult, answers:

I do unite myself to Christ.      Bashkohem.

The priest asks another question:

Have you united yourself to Christ?


U bashkove me Krishtin?


And the sponsor (or adult to be baptized) answers:

I have united myself to Christ.


U bashkova.


Priest: Do you believe in Him?


Dhe e beson?


The sponsor replies:

I believe in Him as King and God.


 

E besoj si mbret dhe Perëndi.


The Symbol of Faith

I believe in one God, the Father almighty Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.

And in one Lord Jesus Christ, the Son of God, the only-begotten, begotten of the Father before all ages. Light of Light; true God of true God; begotten, not made; of one essence with the Father, by whom all things were made; who for us men and for our salvation came down from heaven, and was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary, and became man. And He was crucified for us under Pontius Pilate and suffered, and was buried. And the third day He rose again, according to the Scripture, and ascended into heaven, and sits at the right hand of the Father; and He shall come again with glory to judge the living and the dead; whose Kingdom shall have no end.

And in the Holy Spirit, the Lord, the Giver of Life, who proceeds from the Father; who with the Father and the Son together is worshipped and glorified; who spoke by the prophets.

In one Holy, Catholic, and Apostolic Church, I acknowledge one baptism for the remission of sins, I look for the resurrection of the dead and the life of the world to come. Amen.


Besoj në një Perëndi, At të tërëfuqishëm, krijuës të qieliit dhe të dheut dhe të gjithë të dukurave dhe të padukurave.

Dhe në një Zot, Iisu Krisht, Birin e Perëndisë, të vetëmlindurin, që lindi prej Atit përpara gjithë shekujve. Dritë plej drite, Perëndi të vërtetë, prej Perendie te vertete, të lindur, jo të bërë, që ka të qënët një me Atin, me anën e të cilit u bënë të gjitha.

Që për ne njerezit edhe për shpëtimin tonë, zbriti prej qiejve, edhe u mishërua prej Shpirtit të shenjtë edhe Virgjereshës Mari dhe u bë njeri.

Dhe u kryqëzua për ne në kohën e Pontit Pillat, dhe pësoj e u varros.

Dhe u ngjall të tretën ditë sipas shkrimeve.

Dhe u ngjit në qiejtë dhe rri në të djathtë te Atit.

Dhe do të vijë përsëri me lavdi të gjykojë të gjallët dhe të vdekurit, mbretëria e të cilit nuk do të ketë mbarim.

Dhe ne Shpirtin e Shenjtë, Zot, jetëbërës, që buron prej Atit, që adhurohet e lavdërohet bashkë me Atin e me Birin, që foli me anën e profitëve.

Në një Kishë të shënjtë, të përgjithëshme dhe Apostolike.

Pohoj një pagëzim për ndjesën e mekatave.

Pres ngjalljen e të vdekurve.

Dhe jetën e ardhëshme t’ameshuar. Amin.


After the Creed, the priest makes the following inquiry three times:

Have you united yourself to Christ?


 

 

U bashkove me Krishtìn?


The sponsor responds each time:

I have united myself to Christ.


 

U bashkova.


Priest: Bow down before Him.


Dhe faliu.


Sponsor: (bowing)

I bow down before the Father, and the Son, and the Holy Spirit, the Trinity, one in essence and undivided.


 

I falem Atit, Birt, edhe Shpirtit Shenjt, Trinisë së njëqënëshme dhe të pandarë.


Priest: Blessed is God, who desires that all men be saved and come to the knowledge of the truth, now and ever, and unto ages of ages.


E bekuar është Perëndia që do të shpëtojnë të gjithë njerëzit dhe të njohin të vërtetën, tani e përherë e në jetë të jetëve.


People: Amen.


Amin.


Prayer

Deacon: Let us pray to the Lord.    Le t’i lutemi Zotit.

People: Lord, have mercy.              Mëshiro o Zot.

Priest: O Master, Lord our God, call Thy servant, (name), to Thy holy Illumination, and grant unto him (her) that great grace of Thy holy Baptism. Put off from him (her) the old man, and renew him (her) unto life everlasting; and fill him (her) with the power of Thy Holy Spirit, in the unity of Thy Christ: that he (she) may be no more a child of the body, but a child of Thy kingdom. Through the good will and grace of Thine Only-begotten Son, with whom Thou are blessed, together with Thy most holy, and good, and life-creating Spirit, now, and ever, and unto ages of ages.


O Zot Perëndia jonë, thirre shërbëtorin tënd (aksh) në Ndriçimin tënd të shenjtë dhe bëhe të denjë për këtë hir të math të pagëzimit tënd të shenjtë. Çveshja rroben e vjetër dhe përtërite për jetë t’ameshuar dhe mbushe me fuqin e Shpirtit tënd të shenjtë që të bashikohet me Krishtin tënd; që të mos jetë më bir trupi, po bir i Mbretërisë sate. Me mirëdaShjen dhe hirin e Birit tënd të vetëm lindur me të cilin je i bekuar bashkë me Shpirtin tënd të tërëshenjtë, të mirë dhe jetëbërës, tani e përherë e në jetë të jetëve.


People: Amen.


Amin.


 


The Order of Holy Baptism

The priest leads the sponsors with the child into the Baptistery, or to the place where Baptism is customarily administered.

Lighted candles are given to the sponsors. A censing is made around the baptismal font. At the conclusion of the censing, the priest begins:

Blessed is the Kingdom, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now, and ever, and unto ages of ages.


E bekuar është mbìetëra e Atit, e Birit dhe e Shpirtit Shenjt tani e përherë e në jetë të jetëve.


People: Amen.


Amin.


The Great Litany

Deacon: In peace let us pray to the Lord.


Me paqe le t’i lutemi Zotit.


People: Lord, have mercy.


Mëshiro o Zot.


Deacon: For the peace from above and for the salvation of our souls, let us pray to the Lord.


Për paqen që lartazi, dhe për shpëtimin e shpirtrave tona, le t’i lutemi Zotit.


People: Lord, have mercy.


Mëshiro o Zot.


Deacon: For the peace of the whole world, for the welfare of the holy churches of God, and for the union of all, let us pray to the Lord.


Për paqen e tërë botës, qëndrimin e mirë të kishave të shenjts të Perëndisë, dhe për bashkimin e të gjithave, le t’i lutemi Zotit.


People: Lord, have mercy.


Mëshiro o Zot.


Deacon: For this holy house and for those who enter with faith, reverence, and the fear of God, let us pray to the Lord.


Për ketë shtepi të shenjtë dhe për ata që hyjnë brenda në të me besë, shprestari dhe frikë Perëndie, le t’i lutemi Zotit.


People: Lord, have mercy.


Mëshiro o Zot.


Deacon: (For the holy Orthodox patriarchs), for our Metropolitan (Name), for our Bishop (Name), for the honorable priesthood, the diaconate in Christ, for all the clergy and people, let us pray to the Lord.


Për Kryepiskopin (ose Episkopin) tonë (aksh) te nderuarën presviteri dhe Dhjakonatën më Krishtin, pë1 tërë klerin dhe popullin, le t’i lutemi Zotit.


People: Lord, have mercy.


Mëshiro o Zot.


Deacon: For the President of our country, for all civil authorities, and for the armed forces let us pray to the Lord.


 


People: Lord, have mercy.


Mëshiro o Zot.


Deacon: That this water may be sanctified with the power and effectual operation, and descent of the Holy Spirit, let us pray to the Lord.


Që të shenjtërohet ky ujë me fuqinë, veprimin dhe me ardhjen e Shpirtit Shenjt, le t’i lutemi Zotit.


People: Lord, have mercy.


Mëshiro o Zot.


Deacon: That there may be sent down into it the grace of redemption, the blessing of Jordan, let us pray to the Lord.


Që të dërgohet mbi të hiri i shpëtimit dhe bekimi i Jordhanit, le t’i lutemi Zotit.


People: Lord, have mercy.


Mëshiro o Zot.


Deacon: That there may come upon this water the purifying operation of the super-substantial Trinity, let us pray to the Lord.


Që të zbresë mbi këtë ujë veprimi pastruës i Trinisë së përmbinatyrëshme, le t’i lutemi Zotit.


People: Lord, have mercy.


Mëshiro o Zot.


Deacon: That we may be illumined by the light of understanding and piety, and by the descent of the Holy Spirit, let us pray to the Lord.


Që të ndriçohemi me ndriçimin e njohjes dhe shprestarisë, me anën e ardhjes të Shpirtit Shenjt, le t’i lutemi Zotit.


People: Lord, have mercy.


Mëshiro o Zot.


Deacon: That this water may prove effectual unto the averting of every snare of enemies, both visible and invisible, let us pray to the Lord.


Që të bëhet ky ujë dëbuës i çdo mendimi të keq armiqsh të dukur dhe të padukur, le t’i lutemi Zotit.


People: Lord, have mercy.


Mëshiro o Zot.


Deacon: That he (she) who is baptized therein may be made worthy of the kingdom incorruptible, let us pray to the Lord.


Që të bëhet i pagëzuari në të i denjë pei mbretërinë që ska prishje, le t’i lutemi Zotit.


People: Lord, have mercy.


Mëshiro o Zot.


Deacon: For him (her) who is now come unto holy Baptism, and for his (her) salvation, let us pray to the Lord.


Për atë që vjen tani te ndriçimi i shenjtë dhe për shpëtimin e tij le t’i lutemi Zotit.


People: Lord, have mercy.


Mëshiro o Zot.


Deacon: That he (she) may prove himself (herself) a child of the light, and an heir of eternal good things, let us pray to the Lord.


Që të tregohet ky bir drite dhe trashëgimtar i të mirave te ameshuara le t’i lutemi Zotit.


People: Lord, have mercy.


Mëshiro o Zot.


Deacon: That he (she) may be a member and partaker of the death and resurrection of Christ our God, let us pray to the Lord.


Që të bëhet antar dhe pjestar i vdekjes dhe i ngjalljes së Krishtit Perëndise tonë le t’i lutemi Zotit.


People: Lord, have mercy.


Mëshiro o Zot.


Deacon: That he (she) may preserve his baptismal garment and the earnest of the Spirit pure and undefiled unto the dread Day of Christ our God, let us pray to the Lord.


Që t’i ruhet stolija e pagëzimit dhe vlesa me Shpirtin e shenjtë e panjollëshme dhe e pa përlyer gjer në ditën e frikëshme te Krishtit Perëndisë sonë, le t’i lutemi Zotit.


People: Lord, have mercy.


Mëshiro o Zot.


Deacon: That this water may be to him (her) a laver of regeneration, unto the remission of sins, and a garment of incorruption, let us pray to the Lord.


Që t’i bëhet ky ujë banjë rilindjeje, për ndjesë mekatash dhe veshje mosprisihjeie, le t’i lutemi Zotit.


People: Lord, have mercy.


Mëshiro o Zot.


Deacon: That the Lord God will hearken unto the voice of our petition, let us pray to the Lord.


Që të dëgjojë Zoti Perëndja zë1in e lutjes sonë, le t’i lutemi Zotit.


People: Lord, have mercy.


Mëshiro o Zot.


Deacon: That he will deliver him (her) and us from all tribulation, wrath, danger, and necessity, let us pray to the Lord.


Që të shpëtojë ky dhe ne prej cdo hidhërimi, reziku dhe nevoje, le t’i lutemi Zotit.


People: Lord, have mercy.


Mëshiro o Zot.


Deacon: Help us, save us, have mercy upon us, and keep us, O God, by Thy grace.


Përkrahna, shpëtona, mëshirona dhe ruajna, o Perëndi me hirin tënd.


People: Lord, have mercy.


Mëshiro o Zot.


Deacon: Commemorating our most holy, most-pure, most blessed and glorious Lady, Theotokos and ever-virgin Mary, with all the Saints, let us commend ourselves, and each other, and all our life unto Christ our God.


Të Tërëshënjtën, të pacënuarën, të përmibekuarën, të lavdëruarën Zonjën tonë Hyjlindëse dhe gjithmonë Virgjërën Mari, bashkë me gjithë shenjtorët, duke e kujtuar, — veten tonë dhe njerijatrin dhë gjithë jetën tonë Krishtit Perëndisë, le t’i a parashtrojmë.


People: To Thee, O Lord.


Ty o Zot.


Priest: O compassionate and merciful God, who triest the heart and the reins, and who alone knowest the secret thoughts of men (for no deeds are hidden before Thee, but all things are naked and manifest before Thine eyes); Thou who knowest all things concerning me, regard me not with loathing, neither turn Thy face from me; but consider not my iniquities at this present hour, O Thou who dost disregard man’s sins unto his repentance. And wash away the vileness of my body, and the pollution of my soul. And sanctify me wholly by Thine all-perfect, invisible might, and by Thy spiritual right hand, lest, while I proclaim liberty unto others, and administer this rite with perfect faith in Thine unutterable love toward mankind, I myself may become the base slave of sin. Yes, O Master, who alone art good and full of love toward mankind, let not Thy humble servant be led astray, but send down upon me power from on high, and strengthen me in the administration of Thine impending Mystery, which is both great and most heavenly: and create the image of Thy Christ in him (her), who now desires to be born again through my unworthy ministry. And build him (her) up upon the foundation of Thine Apostles and Prophets, that he (she) may not be overthrown; but implant him (her) firmly as a plant of truth, in Thy Holy Catholic and Apostolic Church, that he (she) be not plucked out. That, as he (she) increases in godliness, through him (her) may be glorified Thine all-holy Name, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now and ever, and unto ages of ages.


O Perëndi e zemërdhemshur dhe e mëshirëshme, qe vëzhgon zemrat dhe veshkët; dhe je e vetmja së di të fshehtat e njerëzve; se s’ka gjë që të mos duket përpara teje, por para syve të tu të gjitha janë lakuriq dhe të hapura; ti që di mendimet dhe voprimet e mija, mos ki ndot prej meje, as mos e kthe fytyrën tënde: mos i ver re fajet e mija në këtë ore, ti që nuk ve re mekatet e njerëzve kur pendohel dhe pastromë ndyrësin e trupit dhe njollën e shpirtit dhe shenjtërome krejt, me fuqinë tënde të padukur dhe me të djathtën shpirtërore, me qëllim që unë që u premtoj të tjerëve liri dhe që u jap këtë me anën e besës së plotë në njeridashjen tënde të pa treguar të mos bëhem i padenjë si shërbëtor i mekatës. Mos, o Zot i vetëm i mirë dhe njeridashës, mos u kthefsha i përunjur dhe i turpënuar; po dërgomë fuqi prej së larti dhe forcomë në shërbimin e këti Misteri tënd të math dhe qiellor; dhe këti qe do të rilindet jepi formën e Krishtit tënd me anën e padenjësisë sime; dhe ndërtohe mbi themelin e Apostojve dhe Profitëve te tu dhe mos e rëzo, po mbille atë si një bimë të së vërtetës në kishën tënde të përgjithëshme dhe apostolike dhe mos e çkul; që duke përparuar ay në rrugën e shprestarisë, të lavdërohet edhe me anën e tij emri yt i tërësnënjtë, i Atit, i Birit dhe i Shpirtit Shenjt, tani e përherë e në jete të jetëve.


People: Amen.


Amin.


The Blessing of the Baptismal Water

Priest: Great art Thou, O Lord, and marvelous are Thy works, and there is no word which suffices to hymn Thy wonders. (three times).


I math je, o Zot, dhe të çuditëshme janë veprat e tua dhe asnjë fjalë nuk do të mjaftojë për të himnuar çudirat e tua (tri herë).


For Thou, of Thine own good will, hast brought into being all things which before were not, and by Thy might Thou dost uphold creation, and by Thy providence Thou dost order the world. When Thou hadst joined together the universe out of four elements, Thou didst crown the circle of the year with four seasons. Before Thee tremble all the Powers endowed with intelligence. The sun sings unto Thee. The moon glorifies Thee. The stars meet together before Thy presence. The light obeys Thee. The deeps tremble before Thee. The water-springs are subject unto Thee. Thou host spread out the heavens like a curtain. Thou host established the earth upon the waters. Thou hast set round about the sea barriers of sand. Thou hast shed abroad the air for breathing. The Angelic Powers serve Thee. The Choirs of the Archangels fall down in adoration before Thee. The many-eyed Cherubim and the six-winged Seraphim as they stand round about and fly, veil their faces in awe before Thine ineffable glory. For Thou, who art God inexpressible, existing uncreated before the ages, and ineffable, didst descend upon earth, and didst take on the semblance of a servant, and wast made in the likeness of man: for, because of the tender compassion of Thy mercy, O Master, Thou couldest not endure to behold mankind oppressed by the Devil; but Thou didst come, and didst save us. We confess Thy grace. We proclaim Thy mercy. We conceal not Thy gracious acts. Thou hast delivered the generation of our mortal nature. By Thy birth Thou didst sanctify a Virgin’s womb. All creation magnifies Thee, who hast revealed thyself. For Thou, O our God, hast revealed thyself upon earth, and hast dwelt among men.

Thou didst hallow the streams of Jordan, sending down upon them from heaven Thy Holy Spirit, and didst crush the heads of the dragons who lurked there.


Se duke i sjellë të gjitha nga e mosqëna ne të qënët, me dëshirën tënde, me pushtetin tënd e mban krijesën dhe me kujdesin tënd qeveris botën. Ti që e bëre krijesën prej katër elementash, kurorëzove rrethin e vitit me katër stina. Përpara teje dridhen gjithë fuqitë qiellore; ty të himnon dielli; ty të lavdëron hëna; ty të rrethojne yjtë: ty të bindet drita; ty ta kanë frikën avushat; ty të shërbejnë burimet. Ti e ndeve qiellin porsi kurtinë, ti e mbështete tokën mbi ujërat, ti e rrethove detin me rërë, ti derdhe ajrin për të marë frymë. Ty të shërbejne Fuqite engjëllore, ty të falen koret e krye ëngjëjve, nga frika e lavdisë sate së pa afruar mbulojnë fytyrën Heruvimet me shumë sy dhe Serafimet me gjashtë krahë që qëndrojnë dhe fluturojnë rreth e përqark. Se ti, duke qënë Perëndi e papërshkruar, pa fillin dhe e pa treguar, ardhe mbi dhé pasi more formë shërbëtori duke u bëre njeri; se nuk durove o Zot, nga zemërdhemshuria jote, të shohësh njerezinë që të mundohet prej djalli, por ardhe dhe na shpëtove.

Pohojmë hirin, lëçitim mëshirën, nuk e fshehim bamirësinë. Brezat e ne njerëzve i çlirove, me lindjen tënde shenjtërove mitrën virgjërore; tërë krijesa te himnoj kur u çfaqe. Se ti, Perëndia jonë, u duke mbi dhé e u shoqërove me njerëzit; Ti dhe ujrat e rrjedhëshme të Jordhanit i shenjtërove, duke u dërguar prej qieliit Shpirtin tënd te tërëshenjtë, dhe dermove krerët e dragojve që i kishin foletë atje.

 


Wherefore, O King who lovest mankind, come Thou now and sanctify this water, by the indwelling of Thy Holy Spirit. (three times).


Ti pra o Mbret njeridashës ji këtu dhe tani, me ardhjen e Shpirtin tënd te shenjtë dhe shënjtëro këtë ujë (këtë e thotë tri herë duke bërë me dorë shënjën e kryqit brenda në ujë).


And grant unto it the grace of redemption, the blessing of Jordan. Make it the fountain of incorruption, the gift of sanctification, the remission of sins, the remedy of infirmities; the final destruction of demons, unassailable by hostile powers, filled with angelic might. Let those who would ensnare Thy creature flee far from it. For we have called upon Thy Name, O Lord, and it is wonderful, and glorious, and awesome unto adversaries.


Dhe jepi hirin e shpëtimit, bekimin e Jordhanit. Bëhe burim mosprishjeje, dhuratë shenjterimi, zgjidhje mekatash, largim sëmundjesh, shkatrim demonësh, të pa afruar nga fuqitë kundërshtare, të mbushur me fuqi engjëllore. Le të ikin prej tij ata që mendojnë keq për krijesën tënde; se thirra o Zot emrin tënd të çuditëshëm, të lavdëruar dhe të tmershëm për kundërshtarët.


The priest then blesses the water by dipping the fingers of his right hand into it and tracing the Sign of the Cross three times.

He breathes on the water and says:

Let all adverse powers be crushed beneath the sign of the image of Thy Cross. (three times)


 

 

Le të dërmohen nënë shenimin e tipit të Kryqit tend gjithë fuqitë kundërshtare (këtë e thotë tri herë duke fryrë mbi jeë në formë kryqi).


We pray Thee, O God, that every aerial and obscure phantom may withdraw itself from us; and that no demon of darkness may conceal himself in this water; and that no evil spirit which instills darkening of intentions and rebelliousness of thought may descend into it with him (her) who is about to be baptized.

But do Thou, O Master of all, show this water to be the water of redemption, the water of sanctification, the purification of flesh and spirit, the loosing of bonds, the remission of sins, the illumination of the soul, the laver of regeneration, the renewal of the Spirit, the gift of adoption to sonship, the garment of incorruption, the fountain of life. For Thou hast said, O Lord: Wash and be clean; put away evil things from your souls. Thou hast bestowed upon us from on high a new birth through water and the Spirit. Wherefore, O Lord, manifest thyself in this water, and grant that he (she) who is baptized therein may be transformed; that he (she) may put away from him (her) the old man, which is corrupt through the lusts of the flesh, and that he (she) may be clothed upon with the new man, and renewed after the image of him who created him (her): that being buried, after the pattern of Thy death, in baptism, he (she) may, in like manner, be a partaker of Thy Resurrection; and having preserved the gift of Thy Holy Spirit, and increased the treasure of grace committed unto him (her), he (she) may receive the prize of his (her)high calling, and be numbered with the first-born whose names are written in heaven, in Thee, our God and Lord, Jesus Christ.

For unto Thee are due glory; dominion, honor and worship, together with Thy Father, who is from everlasting, and Thine all-holy, and good, and life-giving Spirit, now, and ever, and unto ages of ages.


Le të largohen prej nesh gjithë idhujt t’errës dhe të padukura, dhe le të mos fshihet nënë këtë ujë ndonjë demon i errët, dhe të lutemi o Zot të mos zbresë mbi të pagëzuarin ndonjë shpirt i lik që sjell errësim mendimesh dhe turbullim mëndjeje. Po ti o Zot i të glithave, bëje këtë ujë, ujë shpëtimi, uje shenjtërimi, pastrim trupi dhe shpirti, zgjidhje vargojsh, ndjesë fajesh, ndriçim shpirti, banjë rilindjeje, përtëritje shpirti, dhuratë adoptimi, robe mosprishjeje, burim jete. Se ti the! o Zot: Lahuni dhe bëjuni të pastër, largoni ligësitë prej shpirtrave tuaja. Ti na faie rilindjen së larti me ujë dhe me shpirt. Çfaqu o Zot në këtë ujë, dhe bëj që i pagezuari në këtë të ndryshohet, të çveshë njerinë e vjetër i cili prishet nga shkaku i dëshirave të rrejtjes, dhe të veshë njerinë e ri që përtëritet sipas ikonës të krijuësit të tij; që duke u bërë anëtar i shëmbëllesës së vdekjes sate me anën e pagëzimit, të bëhet pjestar edhe i ngjalljes sate; dhe mbasi të ruajë dhuratën e Shpirtit tënd të shenjtë dhe ta shtojë amanetin e hirit, të marë çmimin e thirjes së lartë dhe të numurohet bashkë me të parëlindurit që janë shkruar në qiell, pranë teje Perendisë dhe Zotit tonë Iisu Krishtit. Se ty të përket lavdia, pushteti, nderimi dhe falja, bashkë me Atin tënd të pa fillim dhe Shpirtin tënd të tërëshënjtë, të mirë e jetëbërës, tani e përherë e në jetë të jetëve.


People: Amen.


Amin.


Priest: Peace be with you all.


Paqe në të gjithë.


People: And with your spirit.


Edhe në shpirtin tënd.


Deacon: Bow your heads unto the Lord.


Krerët tuaja uljani Zotit.


People: To Thee, O Lord.


Ty o Zot.

The Blessing of the Oil of the Catechumens

The priest breathes upon the vessel containing the oil three times and likewise makes the Sign of the Cross over it three times with his right hand.

Deacon: Let us pray to the Lord.


Le t’i lutemi Zotit.


People: Lord, have mercy.


Mëshiro o Zot.


Priest: O Lord and Master, the God of our fathers, who didst send unto them that were in the ark of Noah Thy dove, bearing in its beak a twig of olive, the token of reconciliation and of salvation from the flood, the foreshadowing of the mystery of grace, and didst provide the fruit of the olive for the fulfilling of Thy Holy Mysteries, who thereby dost fill them that were under the Law with Thy Holy Spirit, and dost perfect them that are under grace: Bless also this holy oil with the power, and operation and indwelling of Thy Holy Spirit, that it may be an anointing unto incorruption, an armor of righteousness, to the renewing of soul and body, to the averting of every assault of the devil, to deliverance from all evil of those who shall be anointed with it in faith, or who are partakers thereof; unto Thy glory and the glory of Thine Only-begotten Son, and of Thine all-holy, and good, and life-creating Spirit, now, and ever, and unto ages of ages.


O Zot, Perëndia e etërve tanë, që u dërgove atyre që ishin në arkë të Noes pëllumbin qe kishte në gojë degë ulliri, slmbol pajtimi dhe shpëtimi nga përmbytja, dhe që paracaktove me anen e tyre tipin e misterit të hirit, dhe dhurove pemën e ullirit per permbushjen e mistereve të tua të shenjta; që me anën e saj dhe ata që ishin nënë ligjë i mbushe me Shpirt të shenjtë dhe ata që janë nënë hirin i bën të përsosur; Ti beko dhe këtë vaj me fuqinë, veprimin dhe ardhjen e Shpirtit tënd të shenjtë, që të jetë ky hrizmë mosprishjeje, armë drejtësie, përtëritje shpirti dhe trupil dhbuës i çdo veprimi djallëzor, shpëtim nga gjithë të keqijat për ata që hrizmohen me të me besë, ose dhe që marin prej tij, për lavdinë tënde dhe të Birit tënd të vetëmlindur dhe të Shpirtit tëndë të tërëshënjtë, të mirë dhe jetëdhënës, tani e përherë e në jetë të jetëve.


People: Amen.


Amin.


Deacon: Let us attend!


Le të vemë re.


The priest makes the Sign of the Cross three times in the water with the oil.

Each times he chants:

Alleluia, Alleluia, Alleluia!


 

 

Alilluia Alilluia Alilluia


People: (each time) Alleluia, Alleluia, Alleluia.


Alilluia Alilluia Alilluia


Priest: Blessed is God, who illumines and sanctifies every man that comes into the world, now and ever, and unto ages of ages.


E bekuar është Perëndia që ndrfçon dhe shenjtëïon çdo njeri cië vjen në botë, tani e përherë e në jetë të jetëve.


People: Amen.


Amin.


The Anointing

The priest proceeds to anoint the one to be baptized. He dips his two fingers (or the brush) into the blessed oil and traces the sign of the cross on the child as follows:

On the forehead, saying:

The servant of God (name) is anointed with the oil of gladness; in the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.


Lyhet shërbëtor i Perëndisë (aksh) me vaj ngazëlimi në emërin e Atit, e të Birit dhe të shpirtit Shenjt.


Amen.


Amin.


On the breast and shoulders, saying:

Unto the healing of soul and body.


 

Për shërim të shpirtit Dhe të trupit.


On the ears, saying:

Unto the hearing of the faith.


 

Për të dëgjuar besën.


On the hands, saying:

Thy hands have made and fashioned me.


 

Duart e tua më bënë dhe më formuan.


On the feet, saying:

That he (she) may walk in the way of Thy commandments.


 

Që të ecë ne rrugët e tua.


The Baptism

After the anointing, the priest takes the child for baptism. Holding the child upright and facing toward the East, the priest immerses the child in the baptismal water three times, saying:

The servant of God, (name), is baptized, in the name of the Father, Amen. (Immerse) And of the Son, Amen. (Immerse). And of the Holy Spirit. Amen. (Immerse).


Pagëzohet shërbëtor i Perëndisë (aksh) në emërin e Atit. Amin.

Dhe të Birit Amin.

 

Dhe të Shpirit shenjt. Amin.


Priest and People:

Psalm 32(31)

1Blessed is he whose transgression is forgiven,

   whose sin is covered.

2Blessed is the man to whom the LORD imputes no iniquity,

and in whose spirit there is no deceit.


3When I declared not my sin, my body wasted away

through my groaning all day long.

4For day and night Thy hand was heavy upon me;

my strength was dried up as by the heat of summer.


5I acknowledged my sin to Thee,

and I did not hide my iniquity;

I said, “I will confess my transgressions to the LORD”;

then Thou didst forgive the guilt of my sin.


6Therefore let every one who is godly

offer prayer to Thee;

at a time of distress, in the rush of great waters,

they shall not reach him.

7Thou art a hiding place for me,

Thou preservest me from trouble;

Thou dost encompass me with deliverance.


8I will instruct you and teach you

the way you should go;

   I will counsel you with my eye upon you.

9Be not like a horse or a mule, without understanding,

   which must be curbed with bit and bridle,

   else it will not keep with you.


10Many are the pangs of the wicked;

   but steadfast love surrounds him who trusts in the LORD.

11Be glad in the LORD, and rejoice, O righteous,

   and shout for joy, all you upright in heart!


Lum ata që u janë falur paudhësitë dhe ata që u janë zbuluar mekatat. Lum ay njeri të cilit Zoti nuk do tja marë parasysh mekatën, dhe në gojën e tij ska dinakëri. Kur heshta dhe stregova mekaten time, m’u vjetëruan eshtrat nga rënkimet tërë ditën. Sepse dit’ e natë rëndoi dora jote mbi mua, u ktheva në rrugen e vuajtjeve ku gjëmba m’u ngulnë. Paudhësinë time e bëra të njohur dhe mekatën time nuk e fsheha. Thashë: «Do t’ja rrëfej Zotit paudhësinë time», dhe ti fale pabesimin e zemrës sime. Për këtë do të të falet çdo i drejtë në kohën e përshtatëshme; bile dhe ujrat e shumta të përmbytjes nuk do t’i afrohen. Ti je streha ime në kohën kur më pushton hidhërimi, dhe ngazëllimi im: shpëtomë nga ata që me: kanë rrethuar. Do të të bëj të mërçëm dhe do të të tregoj udhën që duhet të ndjekësh dhe syri im do të jetë mbi ty. Mos u bëni si kalë a si mushkë që skanë mënd; të cilat i drejtojnë me anë të gojëzës dhe frerit. Të shumta janë fshikullat për mekatarin, kurse atë që shpreson më Zotin do t’a rrethojë mëshira. Dëfreni dhe ngazëllohuni më Zotin o të drejtë dhe mburuni gjithë ju zemër drejtë. (tri herë).


The priest then takes the white baptismal garment, and placing it upon the child, says:

The servant of God (name), is clothed in the robe of righteousness, in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.




Vishet shërbëtor i Perëndisë (aksh) me këmishë drejtësije në emërin e Atit, të Birit dhe të Shpirtit shenjt.


People: Amen.


Amin.


As the child is being clothed in the baptismal garment, the following Troparion is sung in Tone 8:

Grant unto me the robe of light, O Most Merciful Christ our God, who dost clothe thyself with light as with a garment.




Falmë këmishë të nariçime ti që e vesh dritën si rrobe Krisht mësinirëplote Perëndia jonë.




The Order of Holy Chrismation

After the child has been vested in the garment, the priest begins:

Priest: Blessed art Thou, O Lord God Almighty, Source of all good things, Sun of Righteousness, who dost shed forth upon them that were in darkness the light of salvation, through the revelation of Thine Only-begotten Son and our God; and who hast given unto us, unworthy though we be, blessed purification through hallowed water, and divine sanctification through life-creating Chrismation; who now, also, hast been graciously pleased to regenerate Thy servant that has newly received Illumination, by water and the Spirit, and dost grant unto him (her) remission of sins, whether voluntary or involuntary. Do Thou, the same Master, compassionate King of kings, grant also unto him (her) the seal of the gift of Thy holy, and almighty, and adorable Spirit, and participation in the holy Body and precious Blood of Thy Christ. Keep him (her) in Thy sanctification; confirm him (her), in the Orthodox faith; deliver him (her) from the Evil One, and from all his workings. And preserve his (her) soul in purity and righteousness, through the saving fear of Thee; that he (she) may please Thee in every deed and word, and may be a child and heir of Thy heavenly kingdom. For Thou art our God, the God who dost show mercy and save; and unto Thee do we ascribe glory, to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now, and ever, and unto ages of ages.


I bekuar je, o zot, Perëndia e tërëfuqishme, burim i të mirave, dielli i drejitësisë, në u dhe dritë shpëtimi atyre që ndodheshin në errësirë, me anën e çfaqjes së Birit tënd të vetëmlindur dhe Perëndisë sonë, dhe na fale ne të padenjëve pastrimin e lumur me anën e Pagëzimit të shenjtë: dhe shenjtërimin hyjnor me hnzmën jetë bërëse; që dhe tani dënjove të rilindësh shërbëtorin tënd të porsa ndri çuar me anën e ujit dhe të Shpirtit dhe i dhurove ndjesën e mekatave të bëra me dashje dhe padashje; Ti pra, o Zot, Mbret zemërdhemshur, fali këti dhe shënjën e dhuratës së Shpirtit tënd të shenjtë, të tërëfuqishëm dhe të adhuruar, dhe kungimin me trupin e shenjtë dhe gjakun e çmuar të Krishtit tënd. Ruaje këtë me shenjtërimin tënd; dhe siguroe në besën orthodhokse; shpëtoje nga i ligu dhe nga të gjithë dredhitë e tij; dhe me anën e frikës sate shpëtimtare ruaja shpirtin në pastërti dhe drejtësi; që duke të pëlqyer në çdo vepër dhe fjalë, të bëhet bir dhe trashëgimtar i mbretërise sate qiellore.

Se ti je Perëndia jonël Perëndi e mëshirës dhe e shpëtimit dhe Ty ta drejtojmë lavdinë, Atit, Birit, edhe Shpirtit shenjt, tani e përherë e në jetë të jetëve.


People: Amen.


Amin.


The priest dips his fingers (or the brush) into the Holy Chrism and anoints the newly-baptized person, tracing the Sign of the Cross on the forehead, the eyes, the nostrils, the lips, on both ears, the breast, the hands and the feet, and saying each time:

The seal of the gift of the Holy Spirit.






Shenjë dhurate e Shpirtit Shenjt.


People: Amen.


Amin.


The priest then leads the Sponsors and child in a circular procession around the Baptismal Font.Everyone sings:

As many as have been baptized into Christ, have put on Christ. Alleluia. (three times).




Sa u pagëzuat më Krishtin, me Krishtin u veshët. Alilluia (tri herë).


Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever, and unto agers of ages. Amen.


Lavdi Atit e Birit edhe Shpirtit Shenjt. Tani e përherë e në jetë të jetëve. Amin.


Have put on Christ. Alleluia.


Me Krishtin u veshët. Alilluia.


As many as have been baptized into Christ, have put on Christ. Alleluia.


Sa u pagëzuat më Krishtin, me Krishtin u veshët. Alliluia.


Deacon: Let us attend.


Le të vemë re.


Priest: Peace be with you all.


Paqe të gjithëve.


Reader: And with your spirit.


Edhe në shpirtin tënd.


Deacon: Wisdom!


Urtësi.


Reader: The Prokeimenon in the 3rd Tone: The Lord is my light and my salvation: Whom then shall I fear?




Verse: The Lord is the strength of my life: of whom then shall I be afraid?




Deacon: Wisdom!




Reader: The Reading is from the Epistle of the Holy Apostle Paul to the Romans.


Këndimi prej letrës së Pavlit më Romanët.


Deacon: Let us attend.


Le të vemë re.


Reader: (Romans 6:3-11) Brethren: Do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into his death? We were buried therefore with him by baptism into death, so that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk in newness of life. For if we have been united with him in a death like his, we shall certainly be united with him in a resurrection like his. We know that our old self was crucified with him so that the sinful body might be destroyed, and we might no longer be enslaved to sin. For he who has died is freed from sin. But if we have died with Christ, we believe that we shall also live with him. For we know that Christ being raised from the dead will never die again; death no longer has dominion over him. The death he died he died to sin, once for all, but the life he lives he lives to God. So you also must consider yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.


Vëllezër, sa u pagëzuam më Krishtin, më vdekjen e tij u pagëzuam. U varrosmë pra bashkë me anën e pagëzimit, për vdekjen; që siç u ngjall Krishti prej së vdekurësh me lavdin e Atit, ashtu edhe ne të ecim me jetë të re. Se në u bëmë pjestarë në shëmbëllesën e vdekjes së tij, do të bëhemi pjestarë edhe në ngjalljen e tij, duke ditur këtë që njeriu i ynë i vjetër u kryqëzua bashkë, që të prishet trupi i mekatës, që të mos i sherbejmë më mekatës. Se ay që vdiq është i çliruar prej mekatës. Por në vdiqmë bashkë me Krishtin, besojme se dhe do të rrojmë bashkë me te; duke ditur që Krishti u ngrlt prej se vdekurësh, nuk vdes me, vdekja nuk e pushton me atë. Se kur vdiq, vdiq për mekatën një herë, por tani clë rron, rron me Perendinë. Ashtu dhe ju nurnuroheni veten tuaj të vdekur nga mekata, por të gjallë prej Perëndisë, rne anën të Iisu Krishtit, Zolit tonë.




Priest: Peace be to you, Reader.


Paqe mi ty, qe ligjerón, dhe mi tere pópulin.


Reader: And with your spirit. Alleluia, Alleluia, Alleluia.


Edhe në shpirtin tënd. Alliluia. Alliluia. Alliluia.


People: Alleluia (three times).


Alliluia. Alliluia. Alliluia.


Deacon: Wisdom! Attend! Let us listen to the Holy Gospel.


Urtësi, drejt. Le të dëgjojmë Ungjillin e shenjtë.


Priest: Peace be with you all.


Paqe në të gjithë.


People: And with your spirit.


Edne në shpirtin tënd.


Priest: The Reading is from the Holy Gospel according to St. Matthew. (Matthew 28:16-20)


Këndimi prej Ungjillit të shenjtë pas Mattheut.


People: Glory to Thee, O Lord, glory to Thee.


Lavdi më Ty o Zot lavdi më Ty


Deacon: Let us attend.


Le të vemë re.


Priest: Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed them. And when they saw him they worshiped him; but some doubted. And Jesus came and said to them, “All authority in heaven and on earth has been given to me. Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, teaching them to observe all that I have commanded you; and lo, I am with you always, to the close of the age.”


N’atë kohë të njëmbëdhjetë nxënësit vajtën në Galile, ne malin ku i kishte porositur Iisuj. Dhe kur e panë i u falnë, por disa dyshuan. Dhe pasi u afrua Iisuj, u foli duke thënë: M’u dha çdo pushtet në qiell e mbi dhé, shkoni, pra, dhe mësoni gjithë kombet duke i pagëzuar ne emërin e Atit dhe të Birit e të Shpirtit Shenjt duke i mësuar të ruajnë gjithë sa ju kam porositur; dhe ja unë do të jem bashkë me ju gjithë ditët, gjer në mbarim të jetës. Amin.


People: Glory to Thee, O Lord, glory to Thee.


Lavdi më Ty o Zot lavdi më Ty.




Rites of Ablution and Tonsure

Deacon: Let us pray to the Lord.    Le t’i lutemi Zotit.

People: Lord, have mercy.              Mëshiro o Zot.

Priest: O Thou who, through holy Baptism, hast given unto Thy servant remission of sins, and hast bestowed upon him (her) a life of regeneration: Do Thou, the same Lord and Master, ever graciously illumine his (her) heart with the light of Thy countenance. Maintain the shield of his (her) faith unassailed by the enemy. Preserve pure and unpolluted the garment of incorruption with which Thou hast clothed him (her), upholding inviolate in him (her), by Thy grace, the seal of the Spirit, and showing mercy unto him (her) and unto us, through the multitude of Thy mercies.


Ti që i dhurove shërbëtotit tënd (aksh) çlirimin nga mekatat me anën e pagëzimit të shenjtë dhe i fale jetë rilindjeje, Ti o Zot, dënjo që të shkëlqejë ndriçimi i fytyrës sate në zemrën e tij përherë, mburojën e besës së tij ruaje të pa prekur nga planet e armiqve, rroben e mosprishjes që veshi, mbaja të kulluar dhe të panjollosur, duke i ruajtur shënjën shpirtërore të pa thyer me anën e hirit tënd dhe duke u treguar i mëshirëshëm kundrejt atij dhe nesh simbas mëshirave të tua të shumta.


For blessed and glorified is Thine all-honorable and majestic Name, of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, now, and ever, and unto ages of ages.


Se është i bekuar dhe i lavdëruar emëri yt i nderuar dhe madhështor i Atit, i Birit dhe i Shpirtit Shenjt, tani e përherë e në jetë të jetëve.


People: Amen.


Amin.

A Second Prayer

Deacon: Let us pray to the Lord.    Le t’i lutemi Zotit.

People: Lord, have mercy.              Mëshiro o Zot.

Priest: O Master, Lord our God, who through the Font dost bestow heavenly illumination upon them that are baptized; who hast regenerated Thy newly-baptized servant by water and the Spirit, and hast granted unto him (her) remission of his (her) sins, whether voluntary or involuntary: Lay Thine almighty hand upon him (her) and preserve him (her) by the power of Thy goodness. Maintain unassailed the earnest of the Spirit, and make him (her) worthy of life everlasting, and of Thy favor.


O Zot, Perëndia jonë, që me anën e Kolimvithrës u fal të pagëzuanre ndnçimin qiellor, që rilinde shërbëtorin tënd të porsa ndriçuar me anën e ujit dhe të shpirtit, dhe i dhurove ndjesën e mekatave të bëra me dashje dhe pa dashje, ver mbi të dorën tënde të fuqishme dhe ruaje me fuqinë e mirësisë sate; ruaje vlerësimin të pa prekshëm, dhe bëje të denjë për jetëne ameshuar dhe për t’u bërë i pëlqyer ndaj teje.


For Thou art our sanctification, and unto Thee do we ascribe glory, to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now, and ever, and unto ages of ages.


Se Ti je shenjtërimi ynë, dhe Ty ta drejtojmë lavdinë, Atit e Birit edhe Shpirtit shenjt, tani e përherë e në jetë të jetëve.


People: Amen.


Amin.


Priest: Peace be with you all.


Paqe në të gjithë.


People: And with your spirit.


Edhe në shpirtin tënd.


Deacon: Bow your heads unto the Lord.


Krerët tona le t’i a ulim Zotit.


People: To Thee, O Lord.


Ty o Zot.


Priest: He (she) who has clothed himself (herself) in Thee, O Christ our God, bows also his (her) head with us, unto Thee. Keep him (her) ever a warrior invincible in every attack of those who assail him (her) and us; and make us all victors, even unto the end, through Thy crown incorruptible.


Ay që u vesh me ty Krishtin dhe Perëndinë tonë. ty të përuli kryet bashke rne ne; këte ruaje të qëndroje luftëtar i pa mposhtur kundrejt atyre që sjellin më kot armiqësi kundër tij dhe nesh: dhe me krurorën tënde te pa prisnur, tregoi të gjithë fitimtarë gjer në fund.


For Thine it is to show mercy and to save us, and unto Thee do we ascribe glory, together with Thy Father who is from everlasting, and Thine all-holy, and good, and life-giving Spirit now, and ever, and unto ages of ages.


Se jotja është mëshira dhe shpëtimi dhe Ty ta drejtoimë lavdinë baslkë me Atin tend të pa fillim dhe me Shpirtin tënd të tërëshënjtë, të mirë dhe jetëbërës tani e përherë e në jetë të jetëve.


People: Amen.


Amin.


The priest then dips the sponge in water and sprinkles the child, saying:

You are justified. You are illumined. You are sanctified. You are washed: in the Name of our Lord, Jesus Christ, and by the Spirit of our God.


U bëre i drejtë, u ndriçove, u shenjtërove, u lave në emërin e Atit, dhe të Birit dhe të Shpirtit Shenjt, tani e përherë e në jetë të jetëve. Amin.


With (he sponge the priest washes the oil and Chrism from the face, the head, the breast and all the other places on the child, saying:

You are baptized. You are illumined. You have been chrismated. You are sanctified. You are washed: in the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.






U pagëzove, u ndriçove, u mirose, u shenjtërove, u lave, në emërin e Atit, e të Birit dhe të Shpirtit Shenjt, tani e përhere e në jetë të jetëve.


People: Amen.


Amin.




The Tonsure

Deacon: Let us pray to the Lord.    Le t’i lutemi Zotit.

People: Lord, have mercy.              Mëshiro o Zot.

Priest: O Master, Lord our God, who hast honored man with Thine own image, Thou hast fashioned him from a reason-endowed soul and a comely body (for the body serves the reason-endowed soul): for Thou didst set the head on high, and didst endow it with the chiefest portion of the senses, which, nevertheless, impede not one another; and Thou hast covered the head with hair, that it be not injured with the changes of the weather, and hast fitly joined together all his members, that with them all he may give thanks unto Thee, the Great Artificer. Thou, the same Master, through Thy chosen vessel, the Apostle Paul, hast given us a commandment that we should do all things to Thy glory: Bless, now, Thy servant, (name), who is come to make a first offering shorn from the hair of his head, and likewise his Sponsor; and grant that they may all exercise themselves in Thy law, and do those things which are well pleasing in Thy sight.


O Zot, Perëndia jonë, që e nderove njerinë me ikonën tënde, duke e krijuar me shpirt të arësyeshem dhe me trup të hijeshëm, qe trupi ti shërbejë shpirtit t’arësyeshem; kryet ia vure në pjesën më të lartë dhe brenda në të vendose më të shumtat e shqisave, të cilat nuk pengojnë njera tjetrën; mbulove kryet me qime që të mos dëmtohet nga ndryshimet e errërave dhe ja mbolle të gjitha pjesët e trupit në menyrë të dobishme që me anen e të gjithave të të kenaqë ty mjeshtërin. Ti o Zot që me anen e enës sate të zgjedhur, Apostoll Pavlit, na porosite që ti bëjmë të gjitha për lavdinë tënde, shërbëtorin tënd (aksh) i cili vjen për herë të parë të bëjë qethjen e flokëve të kresë së tij, bekoje bashkë me kumbarin, dhe jepu që ata të mendojnë të gjitha sipas ligjit tënd dhe të bëjnë ato që të pëlqejnë.


For Thou art a merciful God, who lovest mankind, and unto Thee do we ascribe glory, to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now, and ever, and unto ages of ages.


Se ti je Perëndi mëshiruëse dhe njeridashëse dhe Ty ta drejtojmë lavdinë, Atit e Birit edhe Shpirtit Shenjt, tani e përherë e në jetë të jetëve.


People: Amen.


Amin.


Priest: Peace be with you all.


Paqe në të gjithë.


People: And with your spirit.


Edhe në shpirtin tënd.


Deacon: Bow your heads unto the Lord.


Krerët tuaja uljani Zotit.


People: To Thee, O Lord




Priest: O Lord our God, who, through the fulfilling of the baptismal font, by Thy goodness dost sanctify them that believe on Thee: Bless this child here present, and let Thy blessing descend upon his (her) head. And as Thou didst bless David the King by the hand of Thy Prophet Samuel, bless also the head of Thy servant, (name), by the hand of me, a sinner, inspiring him (her) with Thy Holy Spirit; that as he (she) increases in stature, and even unto a ripe old age, he (she) may ascribe glory unto Thee, and behold the good things of Jerusalem all the days of his (her) life.


O Zot Perëndia jonë, ti që me përmbushjen e misterit të pagëzimit bekove nga mirësia jote ata që besojnë më ty, bekoje këtë foshnjë, dhe le të zbresë mbi kryet e tij bekimi yt. Dhe siç bekove me anën e Profitit Samuil, mbretin Dhavidh, beko dhe kryet e shërbëtorit tënd (aksh) me dorën time të mekatarit, duke erdhur mbi të me anën e shpirtit tënd të shenjtë; që duke arrirë në moshë të madhe dhe pleqëri të thinjur, të të drejtojë lavdi dhe të shohë të mirat e Jerusalimit gjithë ditët e jetës së tij.


For unto Thee are due all glory, honor and worship, to the Father and to the Son, and to Thy Holy Spirit, now, and ever, and unto ages of ages.


Se Ty të përket tërë lavdia, nderimi dhe adhurimi, Atit e Birit edhe Shpirtit Shenjt, tani e përherë e në jetë të jetëve.


People: Amen.


Amin.


Taking the scissors, the priest cuts the hair of the child in the form of a cross, saying:

The servant of God, (name), is tonsured: In the Name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.




Qethet shërbëtori i Perëndisë (Aksh) në emërin e Ätit, e të Birit dhe të Shpirtit Shenjt.


People: Amen.


Amin.


The Litany

Deacon: Have mercy on us, O God, according to Thy great goodness, we pray Thee, hearken, and have mercy.

People: Lord, have mercy (3 times).

Deacon: Again we pray (for the Holy Orthodox Patriarchs), for our Metropolitan (name), for our Bishop (name), for priests, deacons, and all other clergy; and for all our brethren in Christ.

People: Lord, have mercy (three times).

Deacon: Again we pray for the President of our country, for all civil authorities and for the armed forces.

People: Lord, have mercy. (three times).

Deacon: Again we pray for mercy, life, peace, health, salvation and remission of sins of the servant of God, (name), the Sponsor, and for the newly-illumined servant of God, (name).

People: Lord, have mercy.              Mëshiro o Zot.

Deacon: That he (she) may be kept in the faith of a pure confession, in all godliness, and the fulfilling of the commandments of Christ, all the days of his (her) life.

People: Lord, have mercy.              Mëshiro o Zot.

Priest: For Thou art a merciful God, who lovest mankind, and unto Thee do we ascribe glory, to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now, and ever, and unto ages of ages.

People: Amen.

The Dismissal

Priest: Glory to Thee, O Christ, our God and our hope, glory to Thee!


Lavdi me ty o Krisht Perëndi, shpresa jonë lavdi më ty.


People: Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever and unto ages of ages. Amen.


Lavdi Atit e Birit edhe Shpirtit Shenjt, tani e përherë e në jetë të jetëve. Amin.


Lord, have mercy (three times) Father, Bless.


Meshiro o Zot (tri herë).


Priest: May Christ, our true God, through the prayers of his all-pure Mother; of the holy, glorious and all-laudable Apostles; of Saint N, (the patron Saint of the Temple); of Saint N. (the Saint of the day); of the holy and righteous Ancestors of God, Joachim and Anna; and of all the Saints, have mercy upon us and save us, forasmuch as he is good and loveth mankind.


Ay që dënjoi të pagëzohet prej Joanit në Jordhan, Krishti Perëndia jonë e vërtetë, me ndërmjetimet e mëmës së tij të kulluar, me fuqinë e kryqit të nderuar dhe jetëbërës dhe të gjithë shenjtorëve, na mëshiroftë dhe na shpëtoftë si i mirë dhe njeridashës.


People: Amen.


Amin.




The Churching of the Child

After the Baptism has been performed, the Mother and child again retire to the Vestibule. The priest comes to them, and, while taking the child in his arms and making the sign of the cross with him, says:

The servant of God (name) is churched: In the Name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit. Amen.

As he walks into the Church with the child, the priest says:

He (she) enters into Thy house, to worship towards Thy Holy Temple.

In the middle of the church, the priest again pronounces the formula of churching:

The servant of God (name) is churched: In the Name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit, Amen.

Then he says:

In the midst of the church shall he (she) sing praises to Thee.

Then the priest carries the child to the door of the Sanctuary and says:

The servant of God (name) is churched: In the Name of the Father, and the Son, and the Holy Spirit. Amen.

If the child is a male, the priest now carries him through the Sanctuary, entering through the South Deacon’s Door, and exiting through the North Deacon’s Door.

If the child is a female, she is brought only to the Royal Doors.

Then the priest says the prayer of St. Simeon:

Lord now lettest Thou Thy servant depart in peace, according to Thy word. For mine eyes have seen Thy salvation, which Thou hast prepared before the face of all people; a light to enlighten the Gentiles, and to be the glory of Thy people Israel.

After reciting the prayer of St. Simeon, the priest returns the child to the mother, who has waited at the foot of the ambo. Then he pronounces the dismissal:

The Dismissal

Priest: Glory to Thee, O Christ, our God and our hope, glory to Thee.

People: Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit, now and ever and unto ages of ages. Amen.

Lord, have mercy, (three times) Father, bless.

Priest: May Christ, our true God, through the prayers of his all-pure Mother; of the holy, glorious and all-laudable Apostles; of Saint N. (the patron Saint of the Temple); of Saint N. (the Saint of the day); of the holy and righteous Ancestors of God, Joachim and Anna; and of all the Saints, have mercy upon us and save us, forasmuch as he is good and loveth mankind.

People: Amen.

Deacon: Grant, O Lord, a prosperous and peaceful life, health, safety and furtherance in all things, unto the newly baptized servant (handmaid) of God (name), and to his (her) Sponsors and Parents, and all those here gathered, and preserve them for many years.

People: God grant you many years!